به دنبال آموزش ضرب المثل انگلیسی هستید؟ در ادامه با سایت باهانی همراه باشید تا نگاهی به مهم ترین ضرب المثل های انگلیسی بیندازیم.
ضربالمثل (Proverb) در واقع سخن رایج و حکیمانهای است که به زبان ساده و روان اشاره به داستان یا نکتهای پندآموز دارد. انگلیسیزبانها نیز همچون دیگر فرهنگها، برای تأثیرگذاری بیشتر کلام خود، از این جملات استفاده میکنند. بدونشک، کاربرد ضرب المثل انگلیسی در مکالمات روزمره، نه تنها قدرت و تسلط کامل شما به این زبان را نشان میدهد؛ بلکه زیبایی و اهمیت کلامتان را نیز چندین برابر میکنند.
معرفی ۲۰ ضرب المثل انگلیسی

استفاده از ضربالمثل در مکالمات به دلیل لحن حکیمانهای که در پس برخی از آنها نهفته است، بیان شما را قویتر و اثرگذاری آن را بیشتر میکند، منظور کلام شما شفافتر به مخاطب منتقل میشود و او را تشویق میکنید تا انتهای مکالمه با شما همراه باشد، اما برای این منظور، لازم نیست تکتک آنها را حفظ کنید؛ بلکه تنها دانستن بهکارگیری آنها در جملات کفایت میکند. در ادامه با جذابترین و معروفترین مثلهای انگلیسی آشنا میشوید.
1. Don’t judge a book by its cover
معنی: کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکن.
ضرب المثل معروف بالا بیشتر در باب قضاوت و داوری است و به ما گوشزد میکند که حقیقت، آن چیزی نیست که در ظاهر میبینیم. متأسفانه اغلب ما در زندگی روزمره شاهد این موضوع هستیم که برخی افراد از روی ظاهر هر چیزی و بدون شناخت کافی، مسألهای را قضاوت میکنند.
2. Don’t make a mountain out of an anthill
معنی: از یک مورچهدانه، کوه نساز.
این جمله که رایجترین ضرب المثل انگلیسی است، زمانی استفاده میشود که مسائل کوچک و کماهمیت را بیش از حد بزرگ جلوه دهیم. مفهوم این جمله به ما نشان میدهد که در مسیر زندگی، مشکلات کوچک و بزرگ فراوانی وجود دارد. مهم این است که اجازه ندهیم مسائل کوچک و پیشپاافتاده، ما را از رسیدن به هدف و مقصود اصلی باز دارند.
3. The early bird catches the worm
معنی: پرنده سحرخیز کرم را میگیرد.
این ضربالمثل با ضربالمثل معروف فارسی که میگوید: سحرخیز باش تا کامروا باشی، برابری میکند و به این نکته تأکید میکند که افراد سحرخیز، در تمامی مراحل زندگی و فعالیتهای روزمره موفق و کامروا هستند؛ همانطور که پرنده با طلوع آفتاب صبحگاهی، در پی رسیدن به طعمه، کرمهای زیادی را شکار میکند.
4. Actions Speak Louder Than Words
معنی: دو صدا گفته چون نیم کردار نیست.
مشابه این ضربالمثل در ضربالمثلهای فارسی نیز وجود دارد و به اهمیت سعی و تلاش در برابر حرف و سخن اشاره میکند؛ به این معنا که حرف و سخن به تنهایی، کاری از پیش نمیبرد. در حقیقت، تا وقتی کار و تلاش نباشد، سخنگفتن درباره آن هیچ ارزشی ندارد.
5. Easy come, easy go
معنی: آسان آمد، آسان رفت.
ضربالمثل آسان آمد، آسان رفت، همان مثل فارسی بادآورده را باد میبرد است که در بین انگلیسیزبانها نیز کاربرد دارد. نکتهای که در این مثل نهفته است، ارزش واقعی چیزهایی است که به راحتی و بدون سعی و تلاش به دست میآیند. از آنجا که برای بهدستآوردن این ثروت و دارایی تلاش زیادی صورت نگرفته است، به سرعت باد نیز از دست میرود.
6. A bad workman always blames his tools
معنی: یک کارگر بیمهارت، همیشه ابزارهایش را مقصر میداند.
این ضربالمثل به ما میگوید که افرادی که کارها را به درستی انجام نمیدهند، بعد از شکست و ناکامی به دنبال مقصر میگردند، در صورتی که اشتباهات و بیکفایتی خودشان، عامل ناکامی و نرسیدن به اهداف است؛ به جای اینکه بیشتر تلاش کنند، شرایط و افراد یا محیط را سرزنش میکنند. این ضربالمثل، عیناً همان مثل معروف خودمان است که میگوید: عروس نمیتواند برقصد، میگوید، زمین کج است.
7. cat has nine lives
معنی: گربه از حوادث، جان سالم به در میبرد.
کاربرد این ضرب المثل انگلیسی در زمانی است که طرف مقابل، بسیار شجاع و دلیر است و از پس مشکلاتش بر میآید؛ به گونهای که به راحتی از موانع عبور میکند و جان سالم به در میبرد. در حقیقت، معادل فارسی این ضربالمثل، مثل گربه هفت جان دارد یا سختجان است، محسوب میشود.
8. Adversity and loss make a man wise
معنی: ما در سختیها زودتر از اوقات دیگر به آسودگی میرسیم.
این ضرب المثل انگلیسی بسیار پرمحتوا و پرمغز است و برای تمامی افراد کاربرد دارد؛ در حقیقت مواقعی که فرد سختیها و مشکلات زیادی را پشت سر میگذارد و بعد از آن به آسودگی خاطر میرسد، مورد استفاده قرار میگیرد. معادل این ضربالمثل در فارسی «ضربالمثل آتش میپرورد، مرد آزاده را» است. مثلهای رایج دیگری که به این جمله قرابت معنایی زیادی دارند، ضربالمثلهای «سختیها پخته میکنند» یا «از بلا، بلا میآموزند» هستند.
9. Out of sight, out of mind
معنی: دور از چشم، دور از ذهن
این ضربالمثل به ما یادآوری میکند که هرگز از وجود عزیزان و کسانی که دوستشان داریم، غافل نشویم. زمانی که فرد یا افرادی را برای مدتی طولانی نمیبینیم، کمکم آنها را فراموش میکنیم. مفهوم ضربالمثل دور از چشم، دور از ذهن این است که قدر لحظات در کنار هم بودن را بدانیم و در فواصل کوتاه از افرادی که در کنار ما نیستند، دیدن کنیم.
You must grin and bear it .10
معنی: در شرایط سخت باید مشکلات را تحمل کرد.
آیا میدانید چه نکتهای در ضربالمثل بالا نهفته است؟ همه چیز در زندگی، آنطور که ما میخواهیم، پیش نمیرود. زندگی فرازونشیبهای زیادی دارد که تنها با صبر و حوصله میتوان بر همگی آنها غلبه کرد و پیروز شد. مصداق بارز این ضربالمثل، مثل معروف ما ایرانیهاست که میگوییم«صبر تلخ است، اما میوهاش شیرین است» و یا آن دیگری که میگوید« باید بسوزی و بسازی».
A word before is eorth two after .11
معنی: پیشگیری بهتر از درمان است.
در این ضربالمثل معروف، شاهد این نکته پرمحتوا هستیم که میگوید، برای اینکه از مشکلات جلوگیری شود تا در آینده دچار پشیمانی نشویم، باید قبل از انجام هر کاری خوب به عواقب آن بیندیشیم. مشورت در هر کاری، از بروز بسیاری از مشکلات و زیانهای احتمالی در آینده جلوگیری میکند.
The apple never falls far from the tree .12
معنی: تره به بذرش میره
ضربالمثل به این معنی است که بچهها از لحاظ ویژگیهای رفتاری و شخصیتی اغلب شباهتهای زیادی به والدین خود دارند. این تأثیر ناشی از ژنهای پدر و مادر است که در فرزند نیز وجود دارد. معادل این ضربالمثل را در فارسی خودمان به وضوح سراغ داریم که میگوید: پسر کو ندارد نشان از پدر.
You may end him but you’ll not mend him .13
معنی: شما ممکن است بتوانید کسی را از بین ببرید، اما هرگز نمیتوانید شخصیت یا ذات او را تغییر دهید.
واقعیت این است که هر انسانی ماهیت و ذات منحصربهفردی دارد که به راحتی نمیتوان آن را تغییر داد. شاید با اعمال خشونت یا قدرت، کسی بتواند رفتار شخص دیگری را تغییر دهد، اما این تغییر پایدار نیست.
All’s well that ends well .14
معنی: اگر نتیجه نهایی کار خوب باشد، مشکلات بین مسیر هیچ اهمیتی ندارند.
ضربالمثل مذکور به این نکته اشاره دارد که برای موفقیت در هر کاری لازم است، مشکلات زیادی را پشت سر گذاشت، اما نباید به آنها توجهی کرد؛ بلکه باید نتیجه و موفقیت نهایی را دید.
Among the blind the one-eyed man is king .15
معنی: در سرزمین نابینایان، یک چشم پادشاه است.
ضربالمثل بالا در برگیرنده این نکته است که چیزهای نادر و کمیاب، باارزش هستند.
An idle brain is the devil’s workshop .16
معنی: یک مغز بیکار؛ کارگاه شیطان است.
این ضرب المثل حاوی نکته پندآموزی است و میگوید که اگر ذهن به کار مفیدی مشغول نباشد، شیطان میتواند در او رخنه کند.
Eyes always tell the trut .17
معنی: چشمها همیشه حقیقت را میگویند.
این ضرب المثل به این نکته اشاره میکند که از طریق چشمها میتوان به واقعیت پی برد. چشمها؛ منبع اطلاعات هستند و از حرکات چشم، پلک یا گشادشدن مردمک میتوان سرنخهایی را به دست آورد و گفت که فرد به چه چیزی فکر میکند یا در قلب او چه میگذرد.
where there is a will there is a way .18
معنی: خواستن، توانستن است.
اگر شخصی از اعماق وجود بخواهد به خواستهاش برسد، حتما روشی برای دستیابی به اهدافش پیدا میکند.
take the plunge .19
معنی: شیرجهزدن یا دل به دریازدن
این ضرب المثل انگلیسی به ما یادآور میشود که در راه رسیدن به آرزوها و خواستهها نباید از موانع ترسید.
It takes two to tango .20
معنی: برای رقص تانگو دو نفر لازم است.
در مواقع اختلاف، هر دو طرف مقصر هستند و باید مسئولیت مشکل را بر عهده بگیرند. معادل فارسی این ضربالمثل، مثل زیبای «یک دست صدا ندارد» است.
سخن پایانی

در مکالماتی که با افراد یا دوستان انگلیسیزبان خود داریم، استفاده از ضرب المثل انگلیسی، ارتباط ما را با آنها، صمیمیتر جلوه میدهد. کاربرد این جملات کوتاه که هر کدام از آنها در برگیرنده نکته عبرتآموزی است، نشان میدهد که ما تسلط زیادی به زبان انگلیسی داریم و کاملا با تاریخ و فرهنگ آنها آشنا هستیم.
اگر شما هم به ضربالمثلهای انگلیسی علاقه دارید، میتوانید از منابع مختلف مانند کتابها، سایتهای اینترنتی متنوع و یا از اپلیکیشنهای موبایلی که حاوی ضربالمثلهای جذابی از انگلیسیزبانها هستند، کمک بگیرید. تنها باید به خاطر داشته باشید که آنها را در مواقع مناسب استفاده کنید. این نکته اثرگذاری کلام شما را دوچندان میکند.
